昨年患いました椎間板ヘルニア。このヘルニアのページを少しずつ改良していっています。
先日、YAHOOに登録され今までにない位のアクセスがありました。
やっぱり健康、肩や腰のことは皆さん色々とあるのでしょうか??
そこで、せっかくですから、頑張ってない頭を使って。。アーンド、Web翻訳を使って
いろいろ、あーでもない、こーでもないやってみました。
同じヘルニアの英語のページ「Herniated Lumbar Disc」
と韓国語のページ「??? ?? ????」
です。
学生のとき英語は苦手科目でしたし、韓国語なんか勉強したこともありません。。
正直、ネーティブの人が読んだらなんじゃこりゃって表現があるかも。。いやあるでしょう。
韓国語は勉強したことはありませんが文法が日本語とおんなじっていうのを
聞いたことがあります。
ですから、Webでの翻訳の変換は非常に精度のいいものだったように感じました。
しかし、どれもおんなじ様な象形文字に見えてしまう。。一書きはできませんね。
コピペがほとんどです。
作っていて気がついたのですが、ハングルの文書を作るのは結構大変だということも
知りました。
何気なくエディタハングル文字を貼り付けると。。文字化けするじゃ~ん。。
エンコードがUTF-8だろうが関係無しです。まずはハングル対応のエディタ探しから
やりましたよ。その点、Blogのプログラムっていいです。気にせずハングルも貼り付け
編集できますからお手軽です。
ハングルを含んだHTML文書作成はハングル対応でUTF-8にも対応の
「EmEditor」を使用してみました。
最初はこれでもハングルが化けているのかと思いましたが
「表示>フォントの分類>韓国語」にするとちゃんとハングル確認しながら編集できました。
しかしまぁ、なんとか多言語ミラーとして設置しておきました。
さてさて、検索なんかでやってくるでしょうか??
コメント
googleは韓国語お嫌い??
先日せっかく作った椎間板ヘルニアの韓国語のページ 腰痛は万国共通か? しかし、作…